La Brève de taverne

Trop de policiers selon Nassimah Dindar

Pas assez selon les syndicats...


La Newsletter

Les amis du Pirate sur Facebook



Astérix assassiné à Mafate



Astérix assassiné à Mafate
Au secours! On assassine Asterix!
Les aventures d'Asterix sont disponibles depuis plusieurs mois en créole réunionnais. Jusque là, je trouve que c'est une idée plutôt rigolote et légitime (dans combien de langues sont-elles traduites? Alors pourquoi pas en créole?)
Malheureusement, les traducteurs et éditeurs ont poussé l'adaptation hors des frontières de l'acceptable!
Je m'explique:
Tout d'abord, Asterix vit dorénavant à Mafate! Fini l'Armorique! Sur la carte de départ, c'est à la Réunion que se trouve le petit village des irréductibles... C'est difficile à expliquer historiquement, quand même... Les auteurs originaux (Goscinny et Uderzo) même s'ils ont parfois pris un peu de liberté ont généralement respecté l'Histoire. Uderzo avait même dit qu'il aurait aimé dessiner une aventure d'Asterix à la Réunion, mais que cela était malheureusement impossible pour des raisons historiques...
Ensuite, et je tire cela du site clicanoo, dans l'album "Lo dévinèr" ("le devin"), Roger Theodora, le traducteur, estime qu'un des personnages a un vocabulaire trop vieux... Je cite : "Le centurion romain est la caricature de l'adjudant-chef, avec un vocabulaire d'il y a 40 ans. Pour garder la dimension comique du personnage, il nous a fallu quelqu'un qui ne parle bien ni le français, ni le créole."
Voilà, c'est dit! Un professeur à la retraite nous apprend que Goscinny est old-school, ringard et dépassé... Après le succès du "Petit Nicolas" au cinéma, c'est quand même un peu culotté comme jugement!
Je n'ai pas lu "Lo dévinèr". Ce qui est sûr, c'est que je ne l'achèterai pas! Mais j'irai lire le résultat de ce nouveau talent comique qu'est Roger Theodora!
Allez! Pour enfoncer le clou, j'ajouterais que lorsque je travaillais dans cette usine qu'est la librairie d'un grand magasin de Saint-Denis, les clients boudaient les adaptations d'Asterix car ils jugeaient la traduction créole illisible! Heureusement, il y a également les aventures de Tintin qui, elles, sont de qualité!

Niconardo

Jeudi 3 Décembre 2009
niconardo
Lu 637 fois




1.Posté par Lilianne d'Orsay le 16/05/2010 05:01
Il n'est pas surprenant que les seules créations de Goscinny dignes de traverser le temps soient précisément...Ses propres oeuvres, et non les dérivés commerciaux qui se sont succédés depuis 32 ans. Il n'y a que dans la mode et dans l'industrie qu'une "marque" continue à produire après la disparition du créateur. Ce qu'il ne faut pas oublier, dans le cas de Goscinny, c'est l'avidité des ayant-droits. Sans parler d'Uderzo et ses 14 Ferrari, il faut bien que la fille de Goscinny paie ses chers appartements dans le 16ème, ses vacances à Courchevel et tout son personnel. Alors, même si on pleure le père en direct sur toutes les chaines de télévision, on le brade à vil prix, car il faut 'que ça rentre' à la fin du mois. D'où la vente d'Astérix à Hachette, puis l'autorisation de continuer Astérix après la mort du dernier auteur (Uderzo). Si Anne Goscinny faisait son devoir en conscience, et non en fonction de son appétit financier, aucun de ces projets, qui sont de véritables diffamations à l'encontre de René Goscinny, n'auraient vu le jour.
Et les procès, les scandales, les tractations en sous-sol pour les droits, entre Uderzo et sa fille, entre Anne Goscinny et Sempé, tout cela fait beaucoup de mal au grand René également....
Argent, quand tu nous tient....

Nouveau commentaire :

Les commentaires sont modérés a priori par l'équipage.

Ti piman | courrier | Dernière heure :






Forum Pirate

multiplexe

Forum de discussion - Dimanche 29 Août - anyel

Jetez votre bouteille à la mer ici




A la une de Libé